Xorijiy tilni o’rganishda she’riy asarlarni to’gri talqin etishning ahamiyati

Authors

  • Azamat Norqobil o’g’li Maxsumov Samarqand davlat chet tillari instituti

Keywords:

to’g’ri talqin etish, she’riyat, omillar, yondashuv, ilmiy, pedagogik, ta’lim, innovatsiya, rivojlanish, xabar, aloqa, xorijiy til, shaxsiy, motivatsiya, metod, faoliyat, munosabat

Abstract

Ushbu maqolada xorijiy tilni o’rganishda she’riy asarlarni toʻgri talqinetishning ahamiyati va o’ziga xosxususiyatlari to’g’risida.

References

Ўзбекистон Республикасининг “Таълим тўғрисида”ги Қонуни// “Баркамол авлод − Ўзбекистон тараққиётининг пойдевори” китобида. – Т.: Шарқ, 1997. − Б. 20-29.

Мирзиёев Ш.М. “Қонун устуворлиги ва инсон манфаатларини таъминлаш – юрт тараққиёти ва халқ фаровонлиги гарови” мавзусидаги Ўзбекистон Республикаси Конституцияси қабул қилинганининг 24 йиллигига бағишланган тантанали маросимдаги маърузаси. – Т.: Ўзбекистон, 2017. – 48 б.

Мирзиёев Ш.М. Танқидий таҳлил, қатъий тартиб-интизом ва шахсий жавобгарлик – ҳар бир раҳбар фаолиятининг кундалик қоидаси бўлиши керак. –Т.: Ўзбекистон, 2017.– 102б.

Абдуазизов А.А. Матн когнитив фаолият маҳсули // Til taraqqiyotning qonuniyatlari. –Самарқанд:СамДЧТИ, 2009.– 23 б.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг баъзи масалалари. – Тошкент: Фан, 1966.– 20 б.

Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари. – Самарқанд: СамДУ нашри, 1999.– 103 б.

Абдуазизов А.А. Матн когнитив фаолият маҳсули // Til taraqqiyotning qonuniyatlari. – Самарқанд:СамДЧТИ, 2009.– 23 б.

Авдеева О.И. Всероссийская научная конференция «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» // Филологические науки. – М., 2000. - №5. – С. 122-125.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.

Арсеньтева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. – Казань: Казань гос.ун-т, 2006. – 172с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культури, 1998. – 89 с

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – Москва: ЛКИ, 2010. – 169 с

Бодуен де Куртене Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Наука, 1963. – 324 с

Бурдин Л.С. Состав лексики с «предупредительными» пометами в толковом словаре английского языка малого типа. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М.:Изд. МГУ, 1996. – 558.

Верещагин А.М. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского и иностранного языков. М., 1990.

Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: ЛКИ, 1990, – 190 с.

Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. –Новосибирск: Наука, 2006. –344 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод – М.: Академия, 1969, – 323 с.

Готлиб Р. А. Социальная востребованность знания иностранного языка / Р.А.Готлиб / Социологические исследования, № 2, 2009. С. 122–127.

Обучение иностранным языкам. Материалы для специалиста образовательного учреждения. М., 2003. 192 с.

Паршин А. Теория и практика перевода – М.: Академия, 2001. – 287с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Академия, 1974. – 321с

Downloads

Published

2022-05-31

How to Cite

Maxsumov, A. N. o’g’li. (2022). Xorijiy tilni o’rganishda she’riy asarlarni to’gri talqin etishning ahamiyati. Science and Education, 3(5), 1966-1971. Retrieved from https://openscience.uz/index.php/sciedu/article/view/3675

Issue

Section

Philological Sciences