Reasons why physical and emotional state of interpreter may affect on the quality of simultaneous interpretation
Keywords:
simultaneous interpretation, stressfulness, psychological impact, changing situations, human factorAbstract
This article is devoted to the emotional and physical state of the interpreter during simultaneous interpretation. Simultaneous interopretation has always been perceived as a type of oral translation, in which the translator, in conditions of acute shortage of time, perceiving the text in one language, issues its translation in another language. The article studies stress factors that have a psychological impact on the work of a simultaneous interpreter.
References
Balaganov D. V. Cognitive procedures of understanding in written translation: diss. ... k. philol. n. M., 2002. 203 p.
Camayd-Freixas E. Cognitive theory of simultaneous interpreting and training // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. N. Y.: ATA, 2011. R. 1-29.
MindSpa Personal Development System [Electronic resource]. URL: http://www.avstim.com (accessed: February 24, 2020).
Proposed Best Practices for Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings. URL: http://interpretamerica. blogspot.com/2012/11/proposed-best-practicesfor.html
Simultaneous interpreting – Quality and transmission of sound and image input – Requirements URL: http:// https://www.iso.org/obp/ui/#iso: std: iso:20108: ed-1: v1: en
Shiryaev A.F. Simultaneous translation. Activities of a simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneoustranslation. M.: Military Publishing House, 1979. 183 p.
Minyar-Beloruchev R.K. General theory of translation and oral translation. M.: Military Publishing House, 1980. 237 p.